(二)原料药命名
6.药品的外文名应尽量采用世界卫生组织编订的国际非专有药名(International Nonproprlctary Names for Pharmaceutical Substances,简称INN),以便国际交流。
7.中文名尽量与外文名相对应。可采取音译、意译或音、意合译:一般以音译为主。
8.无机化学药品,如化学名常用,且较简单,应采用化学名;如化学名不常用,可采用通俗名。如:盐酸、硼砂。酸式盐以“氢”标示,如:碳酸氢钠,不用“重”字;碱式盐避免用“次(Sub-)”字,如:碱式硝酸铋,不用“次硝酸铋”。
9.有机化学药品.其化学名较简短者,可采用化学名,如:苯甲酸;已习用的通俗名,如符合药用情况,可尽量采用,如:糖精钠、甘油等。化学名较冗长者,可根据实际情况,采用下列方法命名。
9.1 音译命名:音节少者,可全部音译,如:Codeine可待因;音节较多者,可采取简缩命名。如:Amtriptyline阿米替林。译名要注意顺口、易读.用字通俗文雅,字音间不得混淆。
9.2 意译(包括化学命名和化学基因简缩命名)或音、意结合命名;在音译发生障碍,如音节过多等情况下,可采用此法命名,如:Chlorpromazine氯丙嗪;Cefadroxil头孢羟氨苄。
10.盐类药品,一般采取酸名列前,盐基列后。如:CholineSalicylate水杨酸胆碱Streptomycin Sulfate硫酸链霉素。
11.季铵类药品,一般将氯、溴置于铵前,如:苯扎溴铵。除沿用已久者外,尽量不用氯化×××,溴化×××命名。
12.生化药的英文名一般仍以INN为准;如INN未列入的,可参照国际生化协会命名委员会(NC-INB)及生化命名联合委员会(ICBN)公布的名称拟定。其中文译名,除参照中国生化协会名词审定委员会列出的生化名词外。尚需结合药学的特点或习性拟定。如:Urokinase尿激酶,Trypsin胰蛋白酶;结合药学的特点成习性命名,如:Adenosine triphosphate译为三磷酸腺苷,不译为腺苷三磷酸。
13.放射性药品在药品名称中的核素后,加直角方括号注明核素符号其质量数,如:碘[1251]化钠。
14.化学结构已确定的天然药物提取物,其外文名系根据其物种来源命名者,中文名可结合其属种名称命名,如:Artemisine青蒿素;Penicillamine青霉胺;外文名不结合物种来源命名者,中文名可采用音译,如:Morphine吗啡,Amikacin阿米卡星。其化学结构不完全清楚者,可根据其来源或功能简缩命名,如:Bacitracin杆菌肽。
第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 页 共[7]页
|