在法律文件中,常常可以看到用词重复现象,如“by and between the Parties”,“any and all”,“ cost ,expenses and fees,”等等。但这与下文要谈到的用词上的罗嗦累赘有本质区别。前者是为了达到周延无漏洞的效果,而下文的例子则纯属画蛇添足。法律用语一方面追求准确无歧义,但不一定以牺牲行文简洁为代价。
1、在P6,“Regulation of the PRC for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons”,中,“for”为多余。
2、P8,“Interim Provisions on Guiding Foreign Investment Direction”中,on为画蛇添足。例1,2中,“Controlling”与“Guiding”这两个动名词足以单独作定语,无须再加介词。可参考《建立世界知识产权组织公约》的英文名“Convention Establishing WIPO”.
3, P987,Article33中,原文:“债权人有权…”;译文:“The creditor shall be entitled to have right to…”。首先,“shall”一词有滥用之嫌,其次,“have right to ”与“be entitled to”含义重复且无此必要。
五、基本语法错误:
1、遗漏定冠词the。
(1)原文:“
音像制品管理条例”。译文:“Regulations on Administration of Audio-Visual Products.”(P25)
(2)原文:“
技术引进合同管理条例”,译文:“Regulations on Administration of Technology-Introduction Contracts.”(P5)
(3)原文:“中介合资经营企业合营期限暂行规定”,译文:“Interim Provisions Concerning Contract Period of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures”(P7)
(1),(2),(3)例分别在“Administration”与“Contract”之前遗漏了“the”. 这类错误主要出现在本书目录的英译中。关于“the”的用法已是老生常谈,不必再查英语语法词典,只须看看国际上有关通行译法便一目了然了。世界知识产权组织1984年出版的《保护工业产权巴黎公约》的书名为《Paris Convention for the Protection of Industrial Property》;其同年出版的《保护文学与艺术作品伯尔尼公约》的英文名为《Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works》。二者在Protection前面皆加定冠词,这足以印证笔者的修改意见。
2、可数名词单复数用法错误。